11 de maio de 2007

"Aportuguesando" a fraseologia inglesa


Por: DANIEL CELSO CALAZANS


Um controlador de vôo brasileiro querendo prover uma separação entre duas aeronaves, perguntou a uma delas se estava avistando a outra aeronave utilizando a seguinte expressão:

DID YOU SEE THE ESSENTIAL TRAFFIC?

Após ter ouvido esta pergunta o piloto, que era estrangeiro nativo da língua inglesa, respondeu:

YES, I DID.

Em posse desta informação o controlador de vôo aplicou a separação desejada e, por incrível que pareça, as duas aeronaves entraram em conflito quase se colidindo em céu brasileiro.

ANALISANDO O EQUÍVOCO:

Não se trata, neste caso, de fraseologia inadequada, mas de gramática inglesa mal aplicada. Eu costumo dizer que neste caso o controlador

“APORTUGUESOU A FRASEOLOGIA INGLESA”.

É muito comum, em português, o controlador fazer esta pergunta usando o passado simples:
AVISTOU O TRÁFEGO ESSENCIAL?

Traduzindo literalmente esta mensagem para o inglês, teremos aquela expressão que o controlador disse a aeronave estrangeira. Mas onde é que está o erro?

Ora, não se traduzem palavras, traduz-se idéia. Na verdade o passado simples em inglês tem uma aplicação bem diferente daquela em português. Quando o controlador fez aquela pergunta, queria saber se o piloto estava avistando a aeronave. Mas, ao ter usado, em inglês, o passado simples, a idéia que realmente transmitiu não foi a pretendida. Então vejamos:

O passado simples em inglês refere-se às ações que ocorreram no passado.Uma ação realizada e acabada no passado e que não têm relação alguma com o presente:

YES I DID, transmite a seguinte idéia: Eu vi a aeronave, mas não estou vendo mais, ou seja, eu vi, mas no momento, não estou avistando mais.Mas o controlador entendeu que a aeronave tinha avistado a aeronave e ainda estava avistando.O controlador deveria ter usado o presente para aquela situação, jamais o passado simples.

DO YOU SEE THE ESSENTIAL TRAFFIC?

DO YOU HAVE THE ESSENTIAL TRAFFIC IN SIGHT?

Ambas corretas, dando-se preferência para a segunda, pois é a que mais se enquadra com a fraseologia internacional.

Já tivemos a oportunidade de ouvir a seguinte expressão:

ARE YOU SEEING THE ESSENTIAL TRAFFIC?

Expressão totalmente descabida, infringindo completamente a gramática da língua inglesa.

PODERÍAMOS USAR O PRESENT PERFECT ?

HAVE YOU SEEN THE ESSENTIAL TRAFFIC?

Dentre os vários usos do PRESENT PERFECT podemos destacar dois:
É utilizado quando há uma relação de uma ação do passado com o presente;
Quando uma ação ou situação começou no passado e continua no presente.

I HAVE SEEN THE ESSENTIAL TRAFFIC.

Neste caso o controlador poderia ter interpretado que o piloto viu a aeronave e ainda estava avistando. Embora gramaticalmente correta, esta expressão não se enquadra com a fraseologia internacional, que utiliza o presente simples para situações como estas.

Este é um exemplo típico de incidente provocado pelo uso incorreto da fraseologia. Interessante que, neste caso, não se trata especificamente de erro da fraseologia, mas da gramática da língua inglesa. Muitos incidentes, e até mesmo, acidentes têm sido causados pelo desconhecimento, não apenas da fraseologia inglesa em si, mas também pelo desconhecimento da própria língua inglesa.


DAÍ A NECESSIDADE DE PILOTOS E CONTROLADORES DE TRÁFEGO AÉREO TEREM DOMÍNIO DA LÍNGUA INGLESA.



Fonte:
Asas Brasil - e-mag@zine

Nenhum comentário:

Postar um comentário

E você, o que vc pensa a respeito???

Compartilhe aqui o seu comentário:

Mais recentes